06-02-2024 14:351349
В Українському товаристві глухих заявили, що подача матеріалу національного відбору на міжнародний пісенний конкурс «Євробачення-2024» жестовою мовою здійснювалася на аматорському рівні та з переважно власною інтерпретацією матеріалу.
Про це пише видання «Інтерфакс-Україна».
«Якщо говорити про те, що це був переклад, який здійснювався з метою забезпечення безбар'єрності для аудиторії людей із порушеннями слуху, то зазначимо: так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою. Тому що це насправді не був професійний переклад, який міг би бути, якби його здійснювали досвідчені перекладачі жестової мови. Про це вже кілька днів дуже багато говорять у спільноті глухих. Глухі люди кажуть просто: «Я нічого не зрозумів», – сказала перша заступниця голови товариства Тетяна Кривко.
В УТГ вважають, що подача матеріалу Нацвідбору здійснювалася на аматорському рівні та з переважно власною інтерпретацією матеріалу.
«Найсумніше в цій історії те, що, прагнучи зробити начебто добру справу, організатори зовсім не врахували, чи комфортно буде подано матеріал для людей, які не чують. Тож сьогодні отримуємо відгуки розчарованості та навіть відчуття того, що організатори зневажили жестомовних осіб, запропонувавши їм низькосортний вид перекладу жестовою мовою», – наголосила Тетяна Кривко.
Як відомо, 2024 року вперше фінал нацвідбору на «Євробачення» супроводжувався перекладом жестовою мовою. Перекладачкою розмовних студій була Ольга Буназів, а за адаптацію пісень відповідала Катерина Заботкіна.
Підготував Олександр Чамара, Leopolis.news